Академия

Может ли лингвист работать учителем в школе

Содержание скрыть

Могу ли я работать в школе учителем, если я по образованию лингвист- переводчик, психология и педагигика, методика преподавания в институте были

Здравствуйте, Анна

В соответствии с частью 1 статьи 46 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» правом на занятие педагогической деятельностью обладают лица, имеющие среднее профессиональное или высшее образование и отвечающие квалификационным требованиям, указанным в квалификационных справочниках, и (или) профессиональным стандартам.
Согласно Приказу Минтруда России от 25 декабря 2014 года N 1115н «О внесении изменения в Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 октября 2013 г. N 544н «Об утверждении профессионального стандарта «Педагог (педагогическая деятельность в сфере дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования) (воспитатель, учитель)» применение Профессионального стандарта педагога будет обязательно с 1 января 2017 года.
Работодатель обязан выполнять и непосредственно применять требования Трудового кодекса РФ о профессиональных стандартах, а также вправе рассматривать вопросы о прекращении трудовых отношений с работником по инициативе работодателя в случае несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе, подтвержденного результатами аттестации. Однако, это не означает, что уже работающие педагоги, квалификация и (или) образование которых не соответствуют профстандарту, подлежат увольнению.
В письме Минобрнауки России от 3 марта 2015 года N 08-241 «О переносе срока применения профстандарта педагога» разъяснено следующее: «Учитывая, что вступление в силу профстандарта педагога перенесено на 1 января 2017 г., не рекомендуется до указанного срока применять к педагогическим работникам организаций, осуществляющих образовательную деятельность, квалификационные требования, установленные профстандартом педагога (в том числе при определении необходимости профессиональной переподготовки и аттестации)».
Аналогичную точку зрения высказал Минтруд России в своем Письме от 04.04.2016 N 14-0/10/В- 2253 Ответы на типовые вопросы по применению профессиональных стандартов (вместе с «Информацией Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации по вопросам применения профессиональных стандартов»).
Согласно Профстандарту к педагогу (учителю) осуществляющему педагогическая деятельность по реализации программ основного и среднего общего образования предъявляются следующие требования к образованию: высшее образование или среднее профессиональное образование в рамках укрупненных групп направлений подготовки высшего образования и специальностей среднего профессионального образования «Образование и педагогические науки» или в области, соответствующей преподаваемому предмету, либо высшее образование или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование по направлению деятельности в образовательной организации.
Т. о., я полагаю, вы имеете право продолжать осуществлять свою педагогическую деятельность. А вот необходимость переподготовки ваш работодатель самостоятельно должен определить, исходя из результатов аттестации и потребности в кадрах (ст. 296 ТК РФ).
Кроме того, соответствие квалификации работника профстандарту может быть установлено независимой оценкой квалификации, которая будет проводится с 01.01.2017 в специальных центрах оценки квалификаций. Такая независимая оценка может проводится как по инициативе соискателя, так и по направлению работодателя.

Может ли переводчик преподавать?

В соотвветсвии с квалификационными характеристиками должностей работников образования, утвержденными приказом Минздравсоцразвития России от 26.08.2010 N 761н, установлены следующиие требования к квалификации преподавателям СПО — среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов среднего звена или высшее образование — бакалавриат, направленность (профиль) которого, как правило, соответствует преподаваемому учебному предмету, курсу, дисциплине (модулю). Дополнительное профессиональное образование на базе среднего профессионального образования (программ подготовки специалистов среднего звена) или высшего образования (бакалавриата) — профессиональная переподготовка, направленность (профиль) которой соответствует преподаваемому учебному предмету, курсу, дисциплине (модулю). При отсутствии педагогического образования — дополнительное профессиональное образование в области профессионального образования и(или) профессионального обучения; дополнительная профессиональная программа может быть освоена после трудоустройства. Для преподавания дисциплин (модулей) профессионального учебного цикла программ среднего профессионального образования обязательно обучение по дополнительным профессиональным программам — программам повышения квалификации, в том числе в форме стажировки в профильных организациях не реже одного раза в три года.

Единым квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей руководителей и специалистов высшего профессионального и дополнительного профессионального образования, утвержденному Приказом Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) от 11 января 2011 г. N 1н установлены требования к квалификации преподавателя — высшее профессиональное образование и стаж работы в образовательном учреждении не менее 1 года, при наличии послевузовского профессионального образования (аспирантура, ординатура, адъюнктура) или ученой степени кандидата наук — без предъявления требований к стажу работы.

Иностранный язык

Немецкая студентка, изучающая французский язык. Английский (1,5 миллиарда изучающих), французский (82 млн изучающих) и китайский (30 млн изучающих) — три наиболее часто изучаемых иностранных языка.

Иностранный язык — это язык, на котором говорят жители другой для индивида страны. Это также и язык, на котором не говорят в стране происхождения индивида, например, носитель английского, живущий в Испании, может сказать, что испанский язык — это иностранный язык для него или её. Этими двумя характеристиками не исчерпываются возможные определения, однако, и собственно термин иногда применяется таким образом, что возможны его разночтения.

Некоторые дети говорят больше, чем на одном языке с рождения или с самого раннего возраста: они являются двуязычными или многоязычными. Эти дети имеют несколько родных языков. Так, ребёнок, изучающий английский язык от своего английского отца и ирландский в ирландской школе, может говорить на английском и ирландском, но ни один из них — не иностранный язык для него. Такое явление распространено в таких странах, как Индия, Южная Африка или Канада из-за наличия нескольких официальных языков в них.

В общем, считается, что дети имеют преимущество изучения иностранного языка по сравнению со взрослыми. Однако, есть исследования, которые показали, что взрослым легче изучать иностранный язык, чем детям. Это происходит потому, что у взрослых уже существуют знания о том, как устроена грамматика, и более развита способность запоминания лексики.

Обучение иностранному языку

Основная статья: Языковое образование

В большинстве школ по всему миру учат хотя бы один иностранный язык, также в большинстве колледжей и вузов требуют знание иностранных языков. К 1998 году почти все учащиеся в Европе изучали хотя бы один иностранный язык, как часть их обязательного образования, за исключением Ирландии, где начальные и средние школьники изучают ирландский и английский, но ни один не считается иностранным языком (хотя ирландские школьники изучают третий европейский язык). В среднем по Европе, в начале обучения иностранному языку учащиеся занимаются три-четыре часа в неделю. Обязательные занятия по иностранному языку обычно начинаются в конце начальной школы или начале средней школы. В Люксембурге, Норвегии и Мальте, однако, первый иностранный язык изучается в возрасте до шести лет, а во Фландрии — в возрасте 10 лет. В Уэльсе, всех детей учат валлийскому языку с первого года начальной школы. Валлийский язык также является обязательным до 16-летнего возраста, хотя формальная аттестация не обязательна.

В некоторых странах, у учащихся проводятся уроки полностью на иностранном языке: например, более половины европейских стран с языком меньшинства/региональным языком применяют метод частичного погружения в язык, чтобы учить как на языке меньшинства, так и на государственном языке. Этот метод также широко применяется в Канаде, где англоязычные студенты получают большую часть своих уроков на французском языке.

Несмотря на высокий уровень преподавания иностранных языков в школах, количество взрослых, утверждающих, что они могут говорить на иностранном языке, как правило, ниже, чем можно было ожидать. Особенно это касается носителей английского языка: в 2004 году британский опрос показал, что лишь один из 10 британских работников может говорить на иностранном языке и менее 5 % могут считать до 20 на иностранном языке. В 2001 году Европейской комиссией было показано, что 65,9 % британцев говорили только на своем родном языке.

Статья из The Atlantic утверждает, что только 1 процент взрослого американского населения считают себя продвинутыми носителями иностранного языка. Это резко контрастирует со многими другими странами, где этот процент гораздо выше. Несмотря на множество преимуществ, которые приходят с изучением иностранного языка, школы Соединенных Штатов продолжают сокращать часы иностранного языка из своих бюджетов.

См. также

  • Родной язык
  • Международный вспомогательный язык
  • Языковой обмен
  • Языковая школа
  • Учение через обучение
  • Многоязычие
  • Официальный язык
  • Второй язык

> Примечания>иняз

Русский

В Викиданных есть лексема иняз (L113539).

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. иня́з иня́зы
Р. иня́за иня́зов
Д. иня́зу иня́зам
В. иня́з иня́зы
Тв. иня́зом иня́зами
Пр. иня́зе иня́зах

ин-я́з

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: —.

Произношение

  • МФА:

Семантические свойства

Значение

  1. разг. институт или факультет иностранных языков ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. мол. учебная дисциплина — изучение иностранного языка; урок по этому предмету ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

  • существительные: инязовец

Этимология

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    Перевод

    Список переводов

    Анаграммы

    • низя, Нияз

    Библиография

    • Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. — М. : Русский язык, 1984.
    Для улучшения этой статьи желательно:

    • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо-ru}}
    • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
    • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
    • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
    • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»
    • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»

    Лингвист

    Лингвист (языковед) — это специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению), предметом исследования которого являются история образования и развития языков, их структура и характерные особенности. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

    Краткое описание

    Современный мир стремится к глобализации, и в условиях усиливающихся международных контактов профессия лингвиста приобретает основополагающее значение. Работа лингвиста включает в себя самые разнообразные функции и зависит от места работы:

    • в научно-исследовательском институте он занимается составлением словарей, справочников, разработкой научно-технической и специальной терминологии, совершенствованием алфавита и орфографии, научными исследованиями в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучением диалектов и разговорного языка и т.д.
    • на преподавательской работе лингвист обучает языку учеников;
    • лингвисты-переводчики занимаются непосредственно переводами – устными, синхронными, письменными.

    Существует несколько классификаций лингвистов:

    по изучаемому языку:

    • специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, татароведы, японисты, арабисты и т. д.;
    • специалисты по группе языков — германисты, романисты, тюркологи, монголоведы и т. д.;
    • специалисты по языкам региона — американисты, африканисты и т. д.

    по теме или разделу лингвистики:

    • фонетисты;
    • морфологи;
    • синтаксисты;
    • семантисты и т. д.

    по теоретическому направлению:

    • формалисты;
    • функционалисты;
    • когнитивисты;
    • структуралисты и др.

    Специфика профессии

    Работа лингвиста может заключаться в следующих видах деятельности:

    • преподавательская деятельность;
    • консультации на правах эксперта;
    • научно-исследовательская деятельность;
    • подготовка специализированных статей, учебников, альманахов и т.д.;
    • содействие в создании компьютерного софта.

    Плюсы и минусы профессии

    Плюсы:

    • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
    • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
    • Возможность фрилансерской работы.
    • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

    Минусы:

    • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
    • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей максимального терпения.
    • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
    • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
    • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
    • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
    • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.

    Место работы

    • институты, факультеты и университеты лингвистического образования, средние и высшие учебные заведения, курсы лингвистов;
    • учебные заведения;
    • научно-исследовательские институты;
    • бюро переводов;
    • редакции журналов и газет;
    • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
    • работа на дому по свободному графику (переводы) или индивидуальная работа с учениками;
    • литературные союзы;
    • фирмы, разрабатывающие лингвистический софт;
    • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
    • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов академии наук, исследовательских центров;
    • библиотеки и отделы иностранной литературы;
    • музеи, музейные объединения;
    • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
    • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
    • гостиницы и гостиничные комплексы;
    • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
    • пресс-центры, радио- и телецентры;
    • международные ассоциации и объединения;
    • международные фонды;
    • издательства.

    Личные качества

    • хороший слух и память;
    • терпение и усидчивость;
    • внимательность;
    • хорошая эрудиция;
    • аналитические способности;
    • организованность, самодисциплина;
    • педантичность;
    • стремление к профессиональному совершенству;
    • внимание к деталям;
    • концентрированность внимания;
    • способность к образному представлению предметов, процессов и явлений;
    • ассоциативность мышления;
    • дедуктивное мышление;
    • способность запоминать на длительный срок большие объемы информации;
    • хорошая зрительная память;
    • память на семантику (смысл) текста;
    • память на слова и фразы;
    • умение грамотно выражать свои мысли;
    • упорство;
    • усидчивость;
    • склонность к исследовательской деятельности.

    Обучение на Лингвиста

    Образование в сфере лингвистики состоит из трех направлений:

    • преподавательская подготовка;
    • теория и практика перевода;
    • общественные коммуникации.

    Профессиональных лингвистов готовят на филологических (либо специализированных лингвистических) факультетах вузов.

    Вузы

    Университет Российского инновационного образования Лингвистика (Астраханский филиал Университета Российского инновационного образования) Московский гуманитарный университет, МосГУ Английский язык для учащихся 9-х классов и лиц, имеющих основное общее образование (Московский гуманитарный университет, МосГУ) Московский городской педагогический университет Лингвистика (английский язык) (Институт иностранных языков) Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Департамент иностранных языков НИУ ВШЭ) Московский государственный психолого-педагогический университет Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (Факультет государственного и муниципального управления МГППУ)

    Зарплата на 16.12.2019

    Россия 20000—50000 ₽ Москва 30000—40000 ₽

    Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может сделать успешную карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии. Например, став заведующим кафедры или деканом факультета. Зарплата лингвиста зависит от рода его деятельности и квалификации.

    В науке заработки невысокие. Лингвистам выгоднее использовать свои навыки в бизнесе, устроившись представителями в международные компании, референтами и переводчиками. Для перевода иностранных статей, составления PR-презентации или проведения рекламных акций для иностранных инвесторов. Такая работа оплачивается высоко — до 70 тысяч рублей.

    Известные русские лингвисты

    Сергей Иванович Ожегов – автор Словаря русского языка, Лев Щерба, Василий Бондалетов, Виктор Виноградов, Филипп Фортунатов, Дмитрий Ушаков, Олег Трубачев, Вячеслав Иванов (знающий более 100 языков).

    Профессиональная переподготовка по программе
    Преподаватель-лингвист

    Описание курса:

    Приглашаем учителей и преподавателей дисциплин филологического цикла и лингвистики, желающих получить новые компетенции, и других заинтересованных лиц освоить новую специальность «Преподаватель-лингвист».

    Лингвистика относится к разделам языкознания, представители которого изучают языки, регистрируют и описывают факты речи, выдвигают гипотезы для объяснения этих фактов в виде теорий и моделей, экспериментально проверяют или опровергают их, а также прогнозируют речевое поведение. Она позволяет получить сведения о принципах выделения языка среди других явлений, составляющих его элементах и единицах, а также о языковых изменениях и их причинах. Существенным отличием лингвистики от филологических наук является изучение языка человека вообще, вне привязки к конкретной культуре, поэтому в область зрения лингвиста попадают как существовавшие ранее или используемые сейчас языки, так и возможные в будущем, в том числе искусственно созданные.

    Базовым объектом для изучения лингвиста являются слова и устойчивые выражения, звуки и их изображение на письме, способы словообразования, правила правописания, знаки препинания, средства языковой выразительности речи и их практическая реализация. Каждый язык представляет собой открытую и динамичную систему, он постоянно изменяется под влиянием других языков и социальных факторов. При этом существенной основой его устойчивости является реализованность языка как системы, в этом случае сложившиеся языковые традиции будут противостоять динамическим процессам, закрепляя в языке только объективно необходимые для его развития элементы.

    Результатами работы лингвистов в разных странах являются национальные корпусы языка, то есть совокупности текстов, собранных с учетом определенных требований, размеченных по определенному стандарту и обеспеченных поисковой системой. При большом объеме корпуса создается большая представительность данных, которые представляют реальный контекст и могут быть многократно использованы для решения разных задач.

    Согласно профстандартам, утвержденным приказами Минтруда России от 18.10.2013 № 544н и от 08.09.2015 № 608н, и квалификационным характеристикам, педагогу по лингвистике необходимо иметь высшее или среднее профессиональное образование в области языкознания и литературоведения. Для лиц, осуществляющих обучение по программам высшего образования, высшее образование также является обязательным. При наличии другой специальности следует пройти профессиональную переподготовку.

    Содержание образовательной программы профессиональной переподготовки преподавателя-лингвиста

    Программа профессиональной переподготовки соответствует квалификационным требованиям к учителям и преподавателям и учитывает требования образовательных стандартов высшего образования по лингвистике.

    Содержание курса включает изучение основ языкознания и культуры речи, теории перевода и межкультурной коммуникации, регламентирующих деятельность нормативно-правовых актов, получение навыков общения на выбранном иностранном языке, разработке глоссария и перевода, составления плана занятий, подготовки лекций и семинаров, разбор типовых ошибок и решение возникающих проблем.

    Преимущества дистанционных курсов профессиональной переподготовки в СНТА

    Академия предлагает пройти профессиональную переподготовку дистанционно, совмещая образование и профессиональную деятельность. Это позволит оперативно использовать полученные компетенции на практике.

    Доступ к учебным и методическим материалам предоставляется круглосуточно на образовательном портале академии, а промежуточные и контрольные тестирования проводятся в режиме онлайн. Диплом высылается слушателю на дом.

    Дистанционное обучение позволяет применить индивидуальный подход к каждому слушателю. Благодаря этому он может осваивать учебный материал в удобном для него режиме, а базовая программа может быть дополнена с учетом его профессиональных интересов и требуемого объема учебных часов.

    Дистанционные технологии позволяют пройти курс профессиональной переподготовки жителю любого региона России без посещения академии. Для обучения достаточно иметь компьютер и выход в сеть Интернет.

    Разница между лингвистом и переводчиком

    Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

    Определение

    Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

    Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

    Сравнение

    Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

    Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

    Реклама

    Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

    Выводы TheDifference.ru

  1. Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
  2. При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
  3. Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
  4. Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

>Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

Ничего непонятно?

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

  • Present Simple;
  • Present Continuous;
  • Present Perfect;
  • Present Perfect Continuous.

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Определение 1

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Замечание 1

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый конкретный случай языка, который является не столько многокомпонентным, сколько многоуровневым.

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Замечание 2

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Переводчик: с английского и не только

Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное — работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например, сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все потому, что в России перевод — это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов — единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

— Английский — это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.

Свой путь

Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка — еще не гарантия успеха. Переводчик — понятие достаточно общее.

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете «качество, проверенное временем» — поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер — Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции — Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное «но» — крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка — трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

— В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс — хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию «бакалавр» и сможете при желании поступить на следующий этап — в магистратуру.

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Иностранный язык», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Итоговая квалификация в этом случае — преподаватель.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

Слухи и факты:

— Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
— Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете — слишком велика конкуренция.

— Жизнь переводчика — сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.
— Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью — не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.

Отметки «отлично», полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания — минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: «Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции». На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать «на авось» нельзя.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Второй обязательный экзамен — русский язык — проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык — не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: «Теоретическая фонетика», «Введение в спецфилологию и история языка», «Теоретическая грамматика», «Лексикология». На старших курсах добавляется второй, иногда — и третий язык.

Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском — 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.

Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели — обычно в школах.

Особая статья — подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции — и все это на иностранном языке.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Все. Мой совет — не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому — немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит — учите английский, не ошибетесь.

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Какими, например?

-Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где «водится» заказчик. Обязательное качество — умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для «свободных художников», так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.

-Переводчик — конечная позиция или можно «вырасти» дальше?

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.

Переводы и переводчики

Письменные

Объект работы — художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.

Можно, конечно, переводить дословно — это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Обязательные качества:

  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту.

Синхронные

Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста — максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Обязательные качества:

  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки.

Последовательные

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Главное, чему стоит научиться специалисту по последовательному переводу, — умению запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Один из инструментов — специальная переводческая скоропись, с помощью которой можно фиксировать на бумаге наиболее сложные моменты, цифры, даты, имена и названия.

Обязательные качества:

  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Как и в любой другой специальности, есть профессионалы, чьим доходам можно позавидовать. Однако зарплата рядового переводчика достаточно скромная. Штатный сотрудник бюро переводов в среднем получает $500-900. Синхронисты обычно работают сдельно: от $50 в день, в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков — от $5-10 за печатный лист.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *